--------------------
It's been a bad practice made by lots of Korean translators. They were used to truncating so many modifiers that their translations used to consist of main title words left bare by themselves. A really bad practice as well as a deception to the innocent readers.
Text:
But what if it were as easy as typing his name into Google? Often, it already is. If your cubicle mate happened to have a messy divorce, one covered in the papers or simple added to digitally available civil case files (many jurisdictions do just that), it won't be very hard to find. Or perhaps he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, a lover who has turned their spat into permanent entry in the Database of Intentions. Or maybe your office mate was slapped on the wrist by a professional organization, a rebuke noted in that organization's monthly newsletter, which now lives online. (The Search, John Battelle, p.191) (The Korean version, p.301)
Dano's comments:
The English language is the language of relationships. The Korean translator of the previous material is lacking in the viewpoint. Thus, he has stripped the modifier from the bold-typed phrase of a messy divorce into a lukewarm word of "a divorce." It's been a ludicrous approach. Modifiers, whether they might be quantifying or qualifying, should not be eliminated from the text in the course of so-called translation.
What is meant by a messy divorce? The concept of a messy divorce is defined in the immediately following sentences (one covered in the papers...) It is a divorce so full of finger-pointings, hatreds, curses, claims and counter-claims that it is covered in the newspapers. The previous paragraph is organized with evident sentences of relationships, that is, the concept-definition relationships.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment