-----------------
The misunderstanding of relationships between words inevitably leads to a misinterpretation. In terms of human relationships, you should not mistake one twin brother for the other. Much less between parents and their offspring.
Text:
The first humans to reach the Americas, living as hunter-gatherers, arrived in the U.S. Southwest by 11,000 B.C. but possibly earlier, as part of the colonization of the New World from Asia by peoples ancestral to modern Native Americans. Agriculture did not develop indigenously in the U.S. Southwest, because of a paucity of domesticable wild plant and animal species. Instead, it arrived from Mexico, where corn, squash, beans, and many other crops were domesticated--corn arriving by 2000 B.C., squash around 800 B.C., beans somewhat later, and cotton not until A.D. 400. (Collapse, Jared Diamond, p.139) (The Korean version, p.199)
Dano's comments:
You will be flabbergasted to know that the bold-typed phrase the Americas was taken by a Korean translator to mean the United States. It's so miserable for the so-called translator not to notice the relationships revealed so vividly for him to see. The relationships between the Americas and Mexico are those of the whole and a part. You mean the North and South American continents by the Americas.
Thursday, October 29, 2009
Wednesday, October 28, 2009
Unless You Sat Right Next to Him
----------------------
Ludicrity sometimes erupts when an interpreter of the original writings gets the relationships wrong.
Text:
The only problem was he spoke so goddamn softly that unless you sat right next to him, even in these tiny dorm rooms where his acolytes would gather, you could miss a pearl or two. Seth would take notes on the lecture and everybody would take notes on Seth. At times it seemed as if they would canonize him, despite his single eccentricity. He would go to bed at nine o'clock--unyielding as Horatius on the bridge, he wouldn't even compromise for nine-fifteen. (Doctors, Erich Segal, p.215) (The Korean version1, p.269)
Dano's comments:
It's been a bad habit for the Korean translators to change an original statement into an utterly different story. That's been so arbitrary. Such an attitude would exceed the discretion of a translator, or translators.
The bold-typed clause describes a cordial scene in which a study group of Harvard dorm students are clustered together, but does not mention any attitude they were making. The relationships between characters are physically immediate and close; they sit right next to one brilliant student who is enacting the day's classroom lecture. It's a sheer creation for the Korean translator to the effect that they are listening to the lecture with a greater attention.
Ludicrity sometimes erupts when an interpreter of the original writings gets the relationships wrong.
Text:
The only problem was he spoke so goddamn softly that unless you sat right next to him, even in these tiny dorm rooms where his acolytes would gather, you could miss a pearl or two. Seth would take notes on the lecture and everybody would take notes on Seth. At times it seemed as if they would canonize him, despite his single eccentricity. He would go to bed at nine o'clock--unyielding as Horatius on the bridge, he wouldn't even compromise for nine-fifteen. (Doctors, Erich Segal, p.215) (The Korean version1, p.269)
Dano's comments:
It's been a bad habit for the Korean translators to change an original statement into an utterly different story. That's been so arbitrary. Such an attitude would exceed the discretion of a translator, or translators.
The bold-typed clause describes a cordial scene in which a study group of Harvard dorm students are clustered together, but does not mention any attitude they were making. The relationships between characters are physically immediate and close; they sit right next to one brilliant student who is enacting the day's classroom lecture. It's a sheer creation for the Korean translator to the effect that they are listening to the lecture with a greater attention.
Tuesday, October 27, 2009
What Is a Messy Divorce?
--------------------
It's been a bad practice made by lots of Korean translators. They were used to truncating so many modifiers that their translations used to consist of main title words left bare by themselves. A really bad practice as well as a deception to the innocent readers.
Text:
But what if it were as easy as typing his name into Google? Often, it already is. If your cubicle mate happened to have a messy divorce, one covered in the papers or simple added to digitally available civil case files (many jurisdictions do just that), it won't be very hard to find. Or perhaps he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, a lover who has turned their spat into permanent entry in the Database of Intentions. Or maybe your office mate was slapped on the wrist by a professional organization, a rebuke noted in that organization's monthly newsletter, which now lives online. (The Search, John Battelle, p.191) (The Korean version, p.301)
Dano's comments:
The English language is the language of relationships. The Korean translator of the previous material is lacking in the viewpoint. Thus, he has stripped the modifier from the bold-typed phrase of a messy divorce into a lukewarm word of "a divorce." It's been a ludicrous approach. Modifiers, whether they might be quantifying or qualifying, should not be eliminated from the text in the course of so-called translation.
What is meant by a messy divorce? The concept of a messy divorce is defined in the immediately following sentences (one covered in the papers...) It is a divorce so full of finger-pointings, hatreds, curses, claims and counter-claims that it is covered in the newspapers. The previous paragraph is organized with evident sentences of relationships, that is, the concept-definition relationships.
It's been a bad practice made by lots of Korean translators. They were used to truncating so many modifiers that their translations used to consist of main title words left bare by themselves. A really bad practice as well as a deception to the innocent readers.
Text:
But what if it were as easy as typing his name into Google? Often, it already is. If your cubicle mate happened to have a messy divorce, one covered in the papers or simple added to digitally available civil case files (many jurisdictions do just that), it won't be very hard to find. Or perhaps he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, a lover who has turned their spat into permanent entry in the Database of Intentions. Or maybe your office mate was slapped on the wrist by a professional organization, a rebuke noted in that organization's monthly newsletter, which now lives online. (The Search, John Battelle, p.191) (The Korean version, p.301)
Dano's comments:
The English language is the language of relationships. The Korean translator of the previous material is lacking in the viewpoint. Thus, he has stripped the modifier from the bold-typed phrase of a messy divorce into a lukewarm word of "a divorce." It's been a ludicrous approach. Modifiers, whether they might be quantifying or qualifying, should not be eliminated from the text in the course of so-called translation.
What is meant by a messy divorce? The concept of a messy divorce is defined in the immediately following sentences (one covered in the papers...) It is a divorce so full of finger-pointings, hatreds, curses, claims and counter-claims that it is covered in the newspapers. The previous paragraph is organized with evident sentences of relationships, that is, the concept-definition relationships.
Monday, October 26, 2009
Local?
----------------
English is the language of relationships. If, the mentors and their acolytes of English as a second language, did not wake up to the universal principle, they would be bound to spout off hollow remarks.
Text:
Kleptocracy is the billions of dollars that have been made in corrupt privatization programs throughout Eastern Europe and Russia, where tiny oligarchical elites, often in cahoots with local mafia and government officials, have managed to gain control of the formerly state-owned factories and natural resources at below-market rates, making them overnight billionaires. (The Lexus and the Olive Tree, Thomas L. Friedman, p.149) (The Korean version, p.270)
Dano's comments:
In the paragraph at issue the bold-typed word 'local' doesn't have its own meaning. The lack of the linguistic knowledge incurs disaster. The South Korean translator shows such disaster when he means the neighborhood mafia by the bold-typed local mafia. It isn't like that, you translator. In short, the word local is related to the previously stated Eastern Europe and Russia. Local means eastern European and Russian, so the phrase "local mafia and government officials' should have read: "...in cahoots with European and Russian mafia and government officials. To those Korean teachers and students who have been strange to such substitution and contraction mode of the English language expression, even the English excerpts of the dissertations take the form of the elementary school writing. That's been a shame.
English is the language of relationships. If, the mentors and their acolytes of English as a second language, did not wake up to the universal principle, they would be bound to spout off hollow remarks.
Text:
Kleptocracy is the billions of dollars that have been made in corrupt privatization programs throughout Eastern Europe and Russia, where tiny oligarchical elites, often in cahoots with local mafia and government officials, have managed to gain control of the formerly state-owned factories and natural resources at below-market rates, making them overnight billionaires. (The Lexus and the Olive Tree, Thomas L. Friedman, p.149) (The Korean version, p.270)
Dano's comments:
In the paragraph at issue the bold-typed word 'local' doesn't have its own meaning. The lack of the linguistic knowledge incurs disaster. The South Korean translator shows such disaster when he means the neighborhood mafia by the bold-typed local mafia. It isn't like that, you translator. In short, the word local is related to the previously stated Eastern Europe and Russia. Local means eastern European and Russian, so the phrase "local mafia and government officials' should have read: "...in cahoots with European and Russian mafia and government officials. To those Korean teachers and students who have been strange to such substitution and contraction mode of the English language expression, even the English excerpts of the dissertations take the form of the elementary school writing. That's been a shame.
Subscribe to:
Comments (Atom)